.......................................................................Keltisch Boeddhisme

…………………………………………………..KLIK OP DE FOTO VOOR VERGROTING ………………………….

tao%20eeuwige%20knoop.JPG

……………………………………….” TAO “ - acryl op Japans papier / paneel - 100 x 100
.
tao

er is iets in de dingen dat ontroert,
’t is niet de schoonheid van een bloem,
noch het pasgeboren kind.

het is daar in,
maar ook daar achter,
het is daar boven,
maar ook daar onder.

het zijn de sappen in de wortels,
en het kloppen van een hart,

het is het zien zonder te kijken
en het luisteren zonder horen.

het is de hemelse weg naar de bron
.
adn

.
.
.
.
.

tao%20taranis%20wiel%20-%20kopie.JPG

………………………………………” Le point vierge “ - acryl op Japans papier / paneel - 100 x 100
.
Le point vierge
.
In de diepste kern van ons zijn,
ontoegankelijk voor de illusies van onze geest,
ontoegankelijk voor de brutaliteit van onze wil,
huist een kern van zuivere waarheid,
een Goddelijke vonk,
als een bron die opwelt,
als een poort naar de hemel,
als een onbezoedelde kracht,
als een onbeschreven boek
zonder begin, zonder einde,
.
adn

.
.
.
.
.

wuwei

………………………………………” wu wei “ - acryl op Japans papier / paneel - 100 x 100
.

.
dit is een dag om te praten door te zwijgen,
een dag om te handelen door te wachten,
om alles te bereiken, zonder ambitie,
om te delen, zonder voorwaarden.
alles komt en gaat
niks biedt weerstand,
een blij hart
schept zichzelf in stilte.
.
adn

.
.
.
.
.
.
.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
.
.
.
Een tijdje geleden ontdekte ik per toeval de boeken van de Ierse
schrijver / filosoof en ex-priester ; John O’Donohue.
O’Donohue heeft veel geschreven over zijn grote bron van inspiratie ;
namelijk de spirituele nalatenschap van de oude Keltische cultuur.
.
Zijn belangrijkste boek kreeg de titel “ ANAM CARA “ …
het Keltische woord voor soulmate.
Voor de schrijver betekent “ soulmate “ de verbondenheid van de
menselijke ziel met de rivieren, met plant en dier, met de Keltische Godenwereld …

anam%20cara

Ik was vooral onder de indruk van zijn prachtige poëzie.
O’Donohue noemt het zijn “ blessings “ ( = zegeningen ).
Bij mij kwamen zijn gedichten binnen als uiterst herkenbaar.
Zoiets als ; ja dat weet iedereen, maar tegelijkertijd weet
ook iedereen dat het zo moeilijk is om te realiseren wat
daar geschreven staat.
En dan heb ik het vooral over ons gerust gemoed, over zielerust,
over het toelaten dat de stilte iets met je doet …

Jammer genoeg overleed de schrijver in 2008,
tijdens een vakantie in Avignon.
Hij stierf in stilte, midden in de nacht in zijn slaap.
Hij was 53.

Ik wil de bezoeker van mijn webstekje graag laten
kennismaken met O’Donohue.
In het oorspronkelijk Engels zijn de gedichten uiteraard het mooist,
maar jammer genoeg zijn de Nederlandse vertalingen erbarmelijk slecht.
( zie hiervoor de bundel “ gezegend de ruimte tussen jou en mij “.

anam%20poezie


Ik ben dan zelf maar aan de slag gegaan en heb enkele van de mooiste
gedichten van O’Donohue niet letterlijk vertaald , maar ik heb er een
vrije persoonlijke interpretatie van gemaakt.
.
Telkens vind je onder elk gedicht de originele Engelse titel,
zodat je probleemloos via google ook het origineel kan lezen .
.
.
.
.
.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
.
Gebed voor een gerust gemoed
.
Net als de vreugde van de zee
die thuiskomt op het strand,
laat op die manier een blije glimlach
aanspoelen in je ziel.
.
Zoals de wind het herfstblad
uitnodigt om te dansen,
laat zo je onrust in ’t leven
geraakt worden door mededogen.
.
Vergelijkbaar met het maanlicht
dat ’s nachts de duisternis betovert,
zo kunnen ook je gedachten
bevrucht worden door eerbied en respect.
.
Op dezelfde wijze als het water
elke vorm aanneemt van dat
waarin het wordt vervat,
zo wordt ook jouw leven geboetseerd
door je omgeving.
.
Net zoals de stilte glimlacht
naar de achterzijde van een gesprek,
zo plaats uw relativerende humor
je leven in een breder perspectief.
.
Naarmate de tijd zich losmaakt
van alles wat hem begrenst,
zo blijft de geest bespaard
van angst en ergernis.
.
Moge je alerte blik het mogelijk maken
dat de glimlach van de Goddelijke Vonk je niet ontgaat.
.
.
.
Vrije vertaling van “ From Equilibrium “
uit “ a Book of Blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

+++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
Een moeilijk moment
.
Als het gewicht van het leven
op je schouders drukt …
Op het moment dat je struikelt …
Laat dan de glimlach van Moeder Aarde
je evenwicht herstellen.
.
Als je ogen bevriezen
achter een grauw gordijn …
Als verlies je verstikt …
Laat je dan overweldigen
door het kleurenpalet van indigo,
rood, groen en azuurblauw.
Ontwaak in een weiland vol verrukking.
.
Als gedachtestromen uiteen rafelen
als een versleten doek …
Als het water zwart kleurt …
Volg dan het goudgele maanlicht
dat glinstert in de waterspiegel,
zodat je veilig thuis komt.
.
Versterk je met de vruchten van Moeder Aarde
Verwarm je met het licht van de zon
Beweeg mee met de getijden van de zee
Weet je beschermd door de wijsheid van je voorouders
.
Laat de wind woorden van liefde prevelen
En leg die onzichtbare mantel van zielerust
zachtjes over je schouders.
.
.
.
Vrije vertaling van “Beannacht “
uit “ Anam Cara “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
De stilte van de steen
.
.
De flitspaal op de snelweg van het leven
riep je ter verantwoording.
.
Zoek je toevlucht bij je zintuigen.
Stel je open voor al die kleine wonderen
waar je daarstraks voorbij zoefde.
.
Neem een voorbeeld aan de regendruppel.
Kijk naar die vrijbuiter
met z’n ongedwongen reisbestemming.
.
Neem een voorbeeld aan de ochtendzon.
Kijk hoe die dagelijks weer de kleurendoos ontsluiert.
.
Teken in het zand
de stilte van de steen,
langzaam,
aarzelend,
ingetogen,
weerloos.
.
.
.
Vrije vertaling van “ A Blessing for one who is exhausted “ ( fragment )
uit “ A book of blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
Hier en nu
.
Ontwaak !
Wees verbaasd omdat je er weer bij mag zijn.
.
Treedt binnen in het hier en nu.
Wees vreugdevol en vredig
in de tempel van je zintuigen.
Volg het pad van je talenten,
en verleg je grenzen.
.
Blus het vuur van de leugen.
Koester de warmte in je hart.
Zorg dat angst je niet beklemt,
maar laat zelfvertrouwen
weerspiegeld worden in je ziel.
.
Loop niet onaandachtzaam
de kleine wonderen van het leven voorbij.
.
Vind troost in de geheimen van de ziel.
Beleef elke dag als een heilig geschenk,
geweven rond een hart van verwondering.
.
.
.
Vrije vertaling van “ For Presence “
uit “ A book of blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
Het is tijd om te vertragen.
Verstop je ergens in een hoekje,
tot het onweer overwaait.
.
Gooi weg die stalen-twijfel-borstel
die je hart wil openscheuren.
.
Weet … de tijd heelt alle wonden,
stilte zal haar job wel doen.
.
Je zal blootsvoets weer laveren
door het gras in ochtenddauw,
als de wolken zijn gezegend
met een hoopvol nieuw begin.
.
.
.
Vrije vertaling van “ For the break-up of a relationship “ ( fragment )
uit “ A book of blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
+++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
Zegen voor de kunstenaar bij het ochtendgloren
.
.
Moge deze ochtend gezegend worden met de oogst van de nacht,
zodat de geest geprikkeld uitkijkt naar het onbekende,
zodat je toevallige blik een bron van inspiratie treft.
.
Moge deze ochtend een onschuldig begin zijn,
waarin je talenten voorbij gaan
aan de kleefstof van zorgen , pijn en vastgeroeste gewoontepatronen.
.
De nieuwe dag bruist vanuit de stilte,
terwijl je verbeelding je brengt voorbij na-aperij en herhaling,
terwijl de roep van de muze je brengt voorbij de sluiers van het onbekende,
terwijl iets oorspronkelijks zich roert en groeit in je hart.
.
Zo wordt een nieuw kunstwerk geboren,
in het ritme van een ongekende tijd,
in de ruimte van een ongeziene vorm.
.
Moge de nieuwe creatie door vakmanschap
thuiskomen in het hongerige oog van de toeschouwer
en het verloren verlies omhullen.
.
.
.
Vrije vertaling van “ For the Artist at the Start of Day “
uit “ A book of blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
.
.
.
De reiziger
.
.
Elke keer als je op pad gaat
kom je terecht in het onbekende.
Soms ontmoet je vreemdelingen.
Soms schrikt je nieuwe plek een beetje
van jou … die nooit geziene vreemde.
.
Elke keer als je van huis gaat
wordt je aandacht aangescherpt,
door de dingen die je hart beroeren.
Elk gesprek stuurt je doelgericht
naar nieuwe inzichten die je pad doorkruisen.
.
Elke keer als je op stap gaat
reist een stilte met je mee.
Je hoeft maar aandachtig te luisteren
om te horen wat je hart zo graag wil zeggen.
.
Want elke reis heeft iets sacraals.
Elk nieuw inzicht is een zegen,
die je hart bevrijdt van ballast.
Het kompas van je ziel onthult telkens weer
wat lang verborgen bleef, van binnen.
.
Blijf de wakkere reiziger die in je verscholen zit.
Ga geen uitnodiging uit de weg
die je sterker kan maken.
Reis veilig met een frisse kop.
Leef ten volle
en komt verrijkt terug thuis
.
Want elke dag is een geschenk
dat op U ligt te wachten !
.
.
.
Vrije vertaling van “ For the Traveller “
uit “ A book of blessings “
van John O’Donohue ( 1956 – 2008 )

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License